LE CHAT ET L'OISEAU
Un village écoute désolé
le chant d'un oiseau blessé |

|
IL GATTO E L'UCCELLINO
Un villaggio ascolta affranto
il canto di un uccellino ferito |
C'est le seul oiseau du village
et c'est le seul chat du village |
|
E' il solo uccellino del paese ed è il solo gatto del villaggio
|
qui l'a a moitié dévoré
|
|
che lo ha divorato per metà
|
Et l'oiseau cesse de chanter
le chat cesse de ronronner
|
|
E l'uccellino smette di cantare
il gatto finisce di ronfare |
et de se lécher le museau
Et le village fait à l'oiseau
de merveilleuses funérailles
|
|
e di leccarsi il muso
E il villaggio fa all'uccellino
un meraviglioso funerale
|
et le chat qui est invité marche derrière
le petit cercueil de paille
|
|
E il gatto che è invitato cammina dietro la piccola bara di paglia
|
où l'oiseau mort est allongé
porté par une petite fille
qui n'arrête pas de pleurer
|
|
dove l'uccellino morto è disteso
portato da una bambina
che non smette di piangere
|
Si j'avais su que cela
te fasse tant de peine,
|

|
Se avessi saputo che questa cosa
ti avrebbe procurato tanta pena,
|
lui fit le chat
|
|
le disse il gatto
|
je l'aurais mangé tout entier
|
|
lo avrei mangiato tutto intero
|
et puis je t'aurais raconté
que je l'avais vu s'envoler
|
|
e poi ti avrei raccontato
che lo avevo visto prendere il volo
|
s'envoler jusqu'au bout du monde
là-bas où c'est tellement loin
que jamais on n'en revient
|
|
volare in cima al mondo
lassù così lontano
che mai si torna indietro
|
Tu aurais eu moins de chagrin simplement de la tristesse et des regrets
|
|
Avresti avuto meno pena Semplicemente un po' di tristezza e qualche rimpianto
|